MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
5 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
W tym przypadku nic nie jest poprawne. Kuleje tłumaczenie...
fot. Steam / materiały promocyjne

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

Alone in the Dark

W tym przypadku nic nie jest poprawne. Kuleje tłumaczenie zarówno dialogów, jak i tekstu. Wspominając grę aktorską Ewy Serwy jako Sarah skutecznie zniechęcam się do tej wersji.

Ta translacja mocno zasłynęła w swoim czasie jako tak zła, że aż śmieszna. Co gorsza, studiem odpowiedzialnym za nagrania było Star International Polska, a za przełożenie z języka angielskiego – CD Projekt Localisation Centre, więc na papierze wygląda to, jakby wszystko miało być zrobione fenomenalnie.

Na znalezienie się w tym rankingu wpłynął również fakt ówczesnego mocnego marketingu polskiej wersji – jakby twórcy byli z niej dumni. Nie powinni

Zobacz również

Mateusz Polaczyk przed IO: Pokazałem, że jestem mocny. Trzeba się ze mną liczyć

Mateusz Polaczyk przed IO: Pokazałem, że jestem mocny. Trzeba się ze mną liczyć

Za kilkanaście dni w Krakowie wielkie teatralne święto: Festiwal Teatrów Ulicznych

Za kilkanaście dni w Krakowie wielkie teatralne święto: Festiwal Teatrów Ulicznych

Polecamy

Pracownicy Muzeum Pomorza Środkowego w Słupsku z wielkim wyróżnieniem

Pracownicy Muzeum Pomorza Środkowego w Słupsku z wielkim wyróżnieniem

W niedzielę słupski Ekonomik zaprasza na „Powitanie lata”

W niedzielę słupski Ekonomik zaprasza na „Powitanie lata”

Gryf Słupsk rozegra ostatni mecz u siebie. Już dziś awans do III ligi?

Gryf Słupsk rozegra ostatni mecz u siebie. Już dziś awans do III ligi?